杨: 既然我这里真正的意图是指向道德的人世智慧的,所以,我把提出的问题仅限于这一点:人们是否会认为极有必要有朝一日建立起一种纯粹的道德哲学,它将会把所有那些只要是经验性的东西和属于人类学的东西全部清除掉;因为,必须有这样一种道德哲学,这从义务和德性法则的通常理念来看是自明的。每个人都必定会同意,一条法则,如果要被看做是道德的,即看作责任的根据,它本身就必须具有绝对的必然性;像“你不应该说谎”这样的诫命,绝不仅仅是只对人类有效而其他理性存在者却可以对之不加理会的;所有其他真正的德性法则都是如此;因而,责任的根据在此不能到人类的本性中或人所置身的那个世界的环境中寻找,而必须先天地仅仅在纯粹理性的概念中去寻找;而任何建立在单纯经验的原则之上的其他规范,甚至一个在某一方面看来是普遍的规范,只要它有一丝一毫,也许只有一个动因是置身于经验性的根据上的,那么它虽然可以叫做一条实践的规则,却绝不能叫做一条道德的法则。

中山: 本書の目的はそもそも道徳的な哲学を考察することにあるので、わたしは[経験的な部分を合理的な部分から慎重に峻別すべきではないかという]さきの問いの考察を、次の問題だけに限ることにする。すなわち、[実践的な]人間学に含められるようなすべての経験的な要素を完全に除去した純粋な道徳哲学を一度は構築することが、緊急に必要とされているのではないかということである。というのは、義務や道徳法則という通常の理念にしたがっても、このような純粋な道徳哲学が存在すべきであることは、明らかだからである。

そしてすべての人は、次のことを明白なこととして認めるに違いない。[第一に]ある法則が道徳的な法則として、すなわち義務の根拠として妥当しなければならない場合には、それには絶対的な必要性がそなわっていなければならない。[第二に]「汝、嘘をつくなかれ」という命令は、たんに人間だけにあてはまるものではなく、他のすべての理的な存在者も、この命令を無視することはできない。このことは[この命令だけではなく]他のすべてのほんらいの道徳法則にあてはまる。[第三に前記の二つのことに基づいて]だから道徳法則が義務として妥当すべき理由は、たんに人間の本性に基づくものでも、人間が生活している世界のさまざまな事情に求めるべきものでもなく、ただ純粋な理性の概念のうちにアプリオリにもとめる必要があるのである。[第四に、道徳的な法則ではなく]たんなる経験の原理に基づいたその他のすべての掟も、ある意味では普遍的なものであるが、そのごく些細な部分において経験的な根拠に依拠している掟は、たしかに実践的な規則ではあっても、これを道徳的な法則と呼ぶことはできない。

Kant: Da meine Absicht hier eigentlich auf die sittliche Weltweisheit gerichtet ist, so schränke ich die vorgelegte Frage nur darauf ein: ob man nicht meine, daß es von der äußersten Notwendigkeit sei, einmal eine reine Moralphilosophie zu bearbeiten, die von allem, was nur empirisch sein mag und zur Anthropologie gehört, völlig gesäubert wäre; denn, daß es eine solche geben müsse, leuchtet von selbst aus der gemeinen Idee der Pflicht und der sittlichen Gesetze ein. Jedermann muß eingestehen, daß ein Gesetz, wenn es moralisch, d.i. als Grund einer Verbindlichkeit, gelten soll, absolute Notwendigkeit bei sich führen müsse; daß das Gebot: du sollst nicht lügen, nicht etwa bloß für Menschen gelte, andere vernünftige Wesen sich aber daran nicht zu kehren hätten; und so alle übrige eigentliche Sittengesetze; daß mithin der Grund der Verbindlichkeit hier nicht in der Natur des Menschen,oder den Umständen in der Welt, darin er gesetzt ist, gesucht werden müsse, sondern a priori lediglich in Begriffen der reinen Vernunft, und daß jede andere Vorschrift, die sich auf Prinzipien der bloßen Erfahrung gründet, und sogar eine in gewissem Betracht allgemeine Vorschrift, so fern sie sich dem mindesten Teile, vielleicht nur einem Bewegungsgrunde nach, auf empirische Gründe stützt, zwar eine praktische Regel, niemals aber ein moralisches Gesetz heißen kann.

评: 承接上文,本段要回答关于“纯粹道德哲学”的一些问题。纯粹的道德哲学没有人类学的东西,也没有其他经验性的东西。而且这种道德哲学某种程度上应该是自明的。康德把视野放得很远,他考虑的不仅仅是人类自身的道德,而是拓展到了全部的“理性存在者”,尽管至今除了我们人类自己,还没有发现其他的所谓理性存在者,在康德的年代可能也很难想象会有其他实际的“理性存在者”,但康德之所以要做这样的拓展,关键在于道德与理性的关系。尽管这里没有明说,但实际隐含了道德只能从理性中诞生、对理性而言道德也是必然的含义。
中山元把meine Absicht hier翻译成“本书的目的”,有错吗?意思上好像也没错。我们基本可以看出,中山元为了照顾读者(也可能是为了照顾自己),添加了许多其实并不必要的注释。例如对于“Anthropologie”他加了“实践的”注释,而康德在讨论道德法则本身必须具有绝对必然性的地方,中山元也添油加醋地增加了表示并列关系的第一、第二的注释,但实际上没太大必要,而且康德这里也不是并列而是递进地论述。
不过中山元有一点翻译得不错,就是「汝、嘘をつくなかれ」这一句。康德的原文是Du sollst nicht lügen,Du sollst nicht这种表达见于圣经中著名的十诫章节,可以参考GSC版本的德文圣经,这里我直接贴过来:

1
2
3
20:13 Du sollst nicht töten!
20:14 Du sollst nicht ehebrechen!
20:15 Du sollst nicht stehlen!

中山元很显然是考虑到了康德这里所引用的基督教背景,所以他翻译成了「汝、嘘をつくなかれ」,这句应当对应的是日文版圣经中的十诫内容。不过常见的JCB或者口语版日文圣经里不是这样的表达,我最后在不太常见的1953年文語訳旧約聖書(所谓的JCL版本,该版本维基有收录)里找到了这几句:

1
2
3
20:13 汝、殺すなかれ 
20:14 汝、姦淫するなかれ
20:15 汝、盗むなかれ

不难看出,「汝、嘘をつくなかれ」和上面的十诫有相同的结构。相比之下呢,杨云飞翻译的“你不应该说谎”就太直白了,最常见的中文和合本里翻译的是:

1
2
3
20:13 不可杀人。
20:14 不可奸淫。
20:15 不可偷盗。

杨云飞也没有任何注释说明这里的宗教背景,中山元的翻译总算在这里扳回一城。

——————

(第三节 · 完)

另注: 本人最近事情繁多,本文的更新速度和篇幅都会有所缩减,但是会坚持更新。